|
גילגולו של שיר
מתישהו בשנות השבעים שמעתי לראשונה את השיר ברדיו, והוא נשמע לי מוכר. ניגשתי לספר של אבא, וגיליתי כי צדקתי, השיר של חווה אלברשטיין הוא תרגום מילה במילה לשיר שאבי כתב. לא מדובר בגניבה ספרותית חלילה. ואספר את הסיפור.
אבא שלי הוא המשורר ועיתונאי היידיש לייב מורגנטוי. הוא נולד בשנת 1905 בעירה פינסק באזור מינסק שבבילורוס כיום, והיה בן למשפחה ענייה. אבא שלו, סבי, היה סנדלר ומכאן שם משפחתנו ספוז’ניק (ספוז’ניק = סנדלר – מתקן מגפיים). את השם הספרותי לייב מורגנטוי בחר לעצמו אבי לפני המלחמה על שמו של שר האוצר של ארה"ב באותם ימים, הצליל, כמו התרגום המילולי- טל שחר, מצאו חן בעיניו.
אבא למד בחדר ובגיל צעיר התחיל לכתוב על אזור הולדתו, פולסייה, אזור של יערות וביצות. הנוף של פולסייה הקסים אותו והוא כתב פואמות רבות שמתארות את יפי הנוף. אבא הרבה לתאר גם את הנוף האנושי של העיירה, את הדלות והפשטות ואת החלומות של איש העיירה העני. כך נולד השיר "עץ הכוכבים" שמתאר את אותו יהודי עני, עגלון שדוהר עם עגלתו הריקה כקיבתו.
יורם טהר לב מצא את השיר בתקליט של המלחין היהודי מארגנטינה נח נחבוש. השיר מצא חן בעיניו והוא תירגם אותו עבור חווה אלברשטיין. את הלחן העניקה לשיר נורית הירש. כנראה שטהר לב לא שמע על אבי וכך יצא שהשיר היה על שמו. לאחר שנים אבא הפנה את תשומת ליבה של חווה והשיר רשום כיום על שמו, לייב מורגנטוי.
|